De acordo com o jornal The Guardian,
a agência literária da autora J.K. Rowling está privando suas editoras
das cópias antecipadas do livro em territórios como Itália, Finlândia e
Eslovénia, porque os países são vistos como alto risco para a pirataria,
e a editora quer “minimizar o risco do manuscrito ser vazado”. Segundo o
artigo, poucos países receberam a cópia antecipadamente, como é o caso
da França e Alemanha.
Isso significa que se o Brasil
estiver incluído no grupo dos países privados, a editora Nova Fronteira
só receberá a sua cópia no dia 27 de setembro e terá que correr para
finalizar a tradução a tempo das vendas do Natal – o que pode
comprometer a qualidade do produto final. Contatada pela nossa equipe, a
editora afirmou ainda não saber precisar a informação.
Confira abaixo a matéria do jornal traduzida pela equipe do site Potterish.
THE CASUAL VACANCY
Livro de J.K. Rowling é retido de editoras estrangeiras por medo de piratariaThe Guardian ~ Alison Flood31 de julho de 2012Tradução: Daniel Mählmann
Os
editores alertam que traduções do primeiro livro de J.K. Rowling
pós-Harry Potter, The Casual Vacancy, corre risco de ficar abaixo da
média.
Temores
de que edições piratas do próximo livro de J.K. Rowling, “The Casual
Vacancy”, possam vazar significa que algumas editoras estrangeiras não
receberão uma cópia do manuscrito até que ele seja publicado em inglês,
forçando-as a apressar suas traduções ou perder vendas.
A
agência literária de Rowling, a Blair Partnership, está retendo as
cópias antecipadas do livro de suas editoras em territórios incluindo
Itália, Finlândia e Eslovénia, porque os países são vistos como alto
risco para a pirataria, e a editora quer “minimizar o risco do
manuscrito ser vazado”.
“The
Casual Vacancy” será publicado em 27 de setembro no Reino Unido e nos
Estados Unidos. Editoras na França e Alemanha estão recebendo suas
cópias antecipadas para possibilitá-los de lançar suas traduções, “Une
place à prendre” e “Ein plötzlicher Todesfall”, simultaneamente. “Nós
concordamos em deixar editoras em alguns países publicarem
simultaneamente com o lançamento em inglês, tendo em vista que algumas
editoras são mais capazes de lidar com as demandas de segurança de um
lançamento simultâneo”, o agente literário Zoe King disse à Publishers
Weekly.
A
decisão significa que as editoras que ainda vão receber uma cópia do
livro terão de correr para traduzir o livro, uma vez que elas serão
enviadas em 27 de setembro, o que o editor esloveno Andrej Ilc disse à
PW que iria “forçar editores em todo mundo a quebrar todas as regras da
boa tradução e edição”. “Nós provavelmente seremos forçados a empregar
mais de um tradutor e acelerar anormalmente o processo editorial e de
produção para publicar a tempo para a temporada de Natal”, disse Ilc.
Na
Finlândia, o processo está sendo ainda mais rápido. “O tradutor tem que
concordar, de olhos fechados, em entregar a cópia final em três
semanas, em 18 de outubro, a tempo para lança-lo para as vendas do
Natal. Isso significa 23 páginas de texto final revisado todos os dias
por 21 dias – sem tempo para ler o livro com antecedência!” publicou em
seu blog Jill Timbers, uma tradutora de livros finlandeses para inglês.
Timbers disse que a discussão entre os tradutores literários finlandeses
estava “girando” sobre a qualidade da tradução, e “preservar a
verdadeira linguagem finlandesa contra deslizes inadvertidos em
anglicismos sob tal pressão de tempo”.
“Alguns
tradutores sustentam que é bom que best-sellers sejam traduzidos em
finlandês, mesmo que a pressão do tempo signifique que o nível do
finlandês não seja de alta qualidade”, ela disse. Mas “há um apelido
depreciativo em finlandês para traduções que ‘retificam todas as
curvas’, que transmitem o enredo, mas deixa passar pequenos detalhes do
passado e nuances. Será que isso não vai apequenar o novo livro de
Rowling? Quem pode dizer, já que ninguém o viu.”
A
mudança poderia “facilmente resultar em traduções apressadas
medíocres”, concordou Chad Post, que publica traduções para o inglês de
livros internacionais na University of Rochester’s Open Letter Books.
“Parece totalmente insano e estúpido”, ele disse à Publishers Weekly.
Mas
Neil Blair, o agente de Rowling, destacou que nenhum dos livros de
Harry Potter foram publicados simultaneamente, e disse que a preocupação
da agência era mais “proteger o prazer dos fãs (ou seja, protegendo o
sigilo da trama como primeiro princípio) do que evitar pirataria (ou
seja, evitar vazamentos de pré-publicações). E obviamente o risco
aumenta toda vez que nós adicionamos mais uma editora à agenda. Cada uma
das editoras compreende e aprecia isso.”
Blair
disse que as edições inglesa e alemã do livro serão publicadas em 27 de
setembro, e a edição francesa no dia 28, “e todo o resto algum tempo
depois”, provavelmente começando com as versões chinesa e holandesa do
livro “uma vez que eles têm tomado o tempo para produzir uma tradução de
primeira classe”.
Ele
insistiu que “ninguém está colocando pressão nas editoras para apressar
nada”. “Como eu disse, Harry Potter nunca saiu simultaneamente em
qualquer lugar, então nós e J.K. Rowling estamos na verdade fazendo mais
a esse respeito para esse lançamento. É ótimo que haja tamanho
interesse em seu próximo trabalho, e se isso vier com nenhuma
possibilidade de vazamento de pré-publicação, então nós obviamente
amaríamos melhorar ainda mais nisso.”
“The
Casual Vacancy” é o primeiro livro adulto de Rowling. Segue as ondas de
choque que atingem a pequena cidade inglesa de Pagford quando o
vereador Barry Fairbrother morre e os moradores lutam para tomar seu
lugar “em uma eleição repleta de duplicidade, paixão e revelações
inesperadas”.
Fonte: everpotter; potterish (um deles, nosso parceiro).
0 Comentários:
Postar um comentário
O que achou? deixe seu comentário sobre esse post!